Presente y futuro del español en Estados Unidos

Según un nuevo estudio publicado por el prestigioso Instituto Cervantes, los Estados Unidos de Norteamérica se ha consolidado recientemente como el segundo país más grande del mundo de habla española, después de México que ocupa el primer lugar. Esto pone a los EE.UU. por delante de Colombia, donde hay 48 millones de hablantes, y de España, donde hay 46 millones de personas cuyo idioma habitual es el español. Te puedes descargar dicho estudio aquí.

el español en Estados Unidos

Características de la traducción web

En este artículo me agradaría hablarte de la traducción web. Una especialidad de la traducción profesional que día tras día tiene mucha más relevancia en todos y cada uno de los ámbitos de nuestra sociedad. Dada la carencia de una amplia bibliografía sobre este tema, excepto unos pocos libros, deseo compartir contigo ciertas características de la traducción web.

Ya que el sistema de lectura en pantalla es muy, muy diferente al que se realiza sobre el formato papel (la lectura en una pantalla se fundamenta en el escaneo rápido de un texto en busca de la información anhelada), los textos en una web se identifican por el empleo de parágrafos unitarios y por su concisión. Por si fuera poco, la elección del léxico conveniente es fundamental para el correcto posicionamiento de las webs en los motores de búsqueda y para mejorar la experiencia y la usabilidad de la página web.

Caracteristicas de la traduccion web

Tipos de clientes de un traductor. Parte 3

Pues ya estoy aquí de nuevo con la tercera y última entrega de esta serie denominada tipos de clientes de un traductor. Hasta la fecha hemos visto 7 tipos diferentes de posibles clientes que los traductores podemos tener y aún nos quedan unos poquitos más por ver. Si te perdiste la primera parte o la segunda, te invito a que las leas.

Quiero insistir que todas estas descripciones se han realizado con todo el respeto y sin ánimo de ofender a nadie. Al fin y al cabo, todos los que formamos partes del mundillo de las traducciones necesitamos a nuestros queridos clientes.

presupuesto de traducción

Tipos de clientes de un traductor. Parte 2

En la entrada anterior, que puedes ver aquí, habíamos visto 3 tipos de clientes que como traductores nos podemos encontrar. Seguimos en esta segunda parte conociendo y describiendo más variedades de clientes de traducción. Unos los puedes amar, y en cambio a otros los puedes odiar. Pero sin duda alguna, tarde o temprano se van a cruzar en tu camino. Por tanto, mejor estar preparados y saber cómo actuar.

plazo de entrega traducción

Tipos de clientes de un traductor

En esta entrada quiero hacer una pequeña descripción de los diferentes tipos de clientes que un traductor profesional se puede encontrar en su día a día.

He tenido las suerte de haber trabajado como Project Manager en un par de agencias de traducción y también he trabajado como traductor profesional autónomo durante muchos años. Esta circunstancia me ha brindado la posibilidad de poder conocer todo tipo de clientes. Vaya por delante que hago una descripción desde el respeto y con cariño hacia todos ellos y, por qué no, con un pequeño toque de humor.

tipos de clientes de traducción
¿Te suenan correos de este tipo?

¿Cuantas palabras traduce un traductor profesional al día?

Los traductores profesionales nos somos máquinas y tenemos un número de palabras que somos capaces de traducir al día.

Da igual que seas traductor de inglés, español, francés, alemán o italiano. Los traductores profesionales tienen un límite en la cantidad de palabras diarias que puede traducir. Ésta cifra puede variar en función en diversos factores, que por desgracia, la mayoría de las veces no se tienen en cuanta a la hora de realizar un cálculo estimativo. Las agencias de traducción, aunque no lo parezca, también tienen un límite. Aunque eso sí, mucho mayor que un solo traductor.

traductores profesionales

Las traducciones no llegan, ¿qué hago?

Ser traductor profesional autónomo está muy bien. Naturalmente tiene sus pros y sus contras.Una de las desventajas es que no se tiene un volumen de traducción constante. En ocasiones, aquella agencia de traducción que el mes pasado te inundaba con traducciones, ahora está en completo silencio. O aquella editorial aún está preparando el texto definitivo a traducir y aún no saben cuando te lo van a enviar.

Esto, obviamente, hace que no tengas un sueldo fijo a final de mes. También puedo comentarte los días festivos no pagados, facturas que tardan días y días en cobrarse, dormir pocas horas cuando el volumen de traducción es elevado, y así, unas cuantas cosillas más que no te voy a mencionar para no aburrirte. Ya sabemos que cuando los clientes directos o las agencias o empresas de traducción  hay trabajo toca "remangarse" y ponerse manos a la obra, pero, ¿qué podemos hacer cuando no tenemos trabajo? Recuerda: el traductor profesional siempre trabaja :-)

empresa de traducción
La vida de un traductor en ocasiones es muy dura.