En este artículo me agradaría hablarte de la traducción web.
Una especialidad de la traducción profesional que día tras día tiene mucha más
relevancia en todos y cada uno de los ámbitos de nuestra sociedad. Dada la carencia de una amplia bibliografía
sobre este tema, excepto unos pocos libros, deseo compartir contigo ciertas características
de la traducción web.
Ya que el sistema de lectura en pantalla es muy, muy
diferente al que se realiza sobre el formato papel (la lectura en una pantalla
se fundamenta en el escaneo rápido de un texto en busca de la información anhelada),
los textos en una web se identifican por el empleo de parágrafos unitarios y
por su concisión. Por si fuera poco, la elección del léxico conveniente es fundamental
para el correcto posicionamiento de las webs en los motores de búsqueda y para mejorar
la experiencia y la usabilidad de la página web.
Debemos tener en consideración asimismo que los visitantes se
quedan en una web una media de tres minutos (como mucho y siendo generosos).
Este es el tiempo máximo que disponemos para brindarles la información más
importante de la manera más directa que nos sea posible.
Todas y cada una de estas peculiaridades afectan de manera
directa a la traducción de este género de textos, muy, muy diferente de la
traducción de textos jurídicos (por poner un ejemplo), que precisan del empleo
de una enorme precisión y exactitud entre las distintas versiones (la original
y la traducida). Los desafíos existentes en la escritura y traducción web se
encuentran relacionados con la brevedad, legibilidad y entendimiento
intercultural. Si quieres profundizar más en este campo te recomiendo la lectura de estos tres extensos artículos:
Pero para sintetizar, podríamos resumir las principales
características a tomar en consideración en la traducción web en los siguientes
puntos:
Aproximarse al texto partiendo de un punto de vista funcional o pragmático.
Mientras que en la traducción literaria se aprecia sobre todo la
inventiva o creatividad, en la traducción web es primordial examinar el papel y
situación de cada uno de los elementos del sitio web o incluso la situación de
cada página respecto a la página web global, por lo que la inventiva o
creatividad queda relegada a un segundo plano.
Tener la capacidad de desafiar la variedad.
La traducción
web comporta una extensa pluralidad de textos que cambiarán en función del cliente para el que estemos realizando la traducción (textos sobre gastronomía,
ciencia, viajes, literatura, marketing, derecho, etc.). Por esta razón, habitualmente
va a ser precisa una anterior investigación y la elaboración de un breve
glosario sobre la materia de la web que vayamos a traducir.
Situar las palabras esenciales al comienzo de la oración, particularmente
en las metaetiquetas (título, descripciones, etc.): las demandas del posicionamientoen buscadores (SEO) hacen que en la traducción web no exista sitio para las
filigranas literarias como, por ejemplo, las locuciones adverbiales al comienzo
de una oración.
Terminología en la traducción web.
Asimismo debido a las demandas del posicionamiento
en buscadores (SEO) y a la exigencia de tener que ofrecer textos constantemente
actualizados, la traducción web precisa del empleo de una terminología actualizada
que se apoye en las tendencias actuales de la web. Para esto contamos con recursos
y herramientas, que nos ayuda a analizar y cotejar las tendencias de las
palabras clave que creamos oportunas.
Estudio del público destinatario.
Para finalizar, y como sucede
con las distintas especialidades de traducción, la traducción web asimismo demanda
una investigación meticulosa del público destinatario de los textos traducidos
y un cuidado estilo amoldado a los usuarios finales, al diseño web empleado y a
la clase de producto o servicio que se ofrezca.
Estos son, bajo mi criterio y experiencia, las principales características de la traducción web. Espero que te sea de utilidad. No dudes en compartirlo en las redes si te ha gustado o en dejar un comentario con tu opinión.
No hay comentarios:
Publicar un comentario